Eseuri despre Haiku

Versiuni în limba română:

**

De ce se temea poeta Shushuiki ?

*

Depozitele de linişte

*

fenêtre1

Despre Yohaku 余白

*

Focul din florile de prun

*

papadi

Forme de sferă

*

frontiera alba

Graniţa albă

*

eau

Haiku la porţile Orientului

*

chevaux 24

Iarba de la Kusatsu

*

Nod de foc

*

Oglinda ca spaţiu maxim în haiku

*

O noapte de dragoste

*

Prima bibliotecă din cer

*

Rotaţia

*

Cascade

Sunetul cascadei

*

Traduceri albe

***

English translations :

**

ecluse

Haiku at the Gates of the East

*

The First Library of The Sky

*

The mirror as maximum space in haiku

*

The storehouses of silence

*

White letter poems in translation

*

frontiera alba

White frontier

***

Versions françaises :

**

papadi

Formes de sphère

frontiere blanche

La frontière blanche

*

La poésie comme biographie

*

La première librairie du ciel

*

eau

Le Haiku aux portes de l’Orient

*

Cascade

Le son de la cascade

*

chevaux 17

L’herbe de Kusatsu

*

fenêtre

Sur la notion de Yohaku 余白

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: