Category Archives: Traduceri

Ippekiro Nakatsuka (1)

Posted on

Ryu Yotsuya
Ryu Yotsuya
Istoria Haiku-ului : Zece haijini şi poezia lor

*

Ippekiro Nakatsuka (1887-1946)

ippekiro

În epoca Meiji (1868 -1912) şi Taisho (1912 – 1926), mulţi scriitori au început să introducă limba colocvială în stilul literar tradiţional. Deoarece limba tradiţională acorda importanţă exprimării în stil nobil, aceasta era foarte departe de limba vorbită, şi nu putea să exprime idei moderne. Necesitatea unificării era evidentă.

Haiku-ul era atât de strâns legat de limba literară tradiţională încât poeţii s-au gândit că este imposibil să introducă stilul limbii vorbite. Cele 5 sau 7 silabe prin care se construia fiecare parte a haiku-ului se baza pe stilul tradiţional. În limba vorbită, fiecare parte tinde să se extindă până la 6 sau 8 silabe.

Ippekiro Nakatsuka s-a revoltat împotriva acestei idei generale şi a introdus stilul colocvial în haiku. Haiku-urile sale sunt eliberate de rigiditatea celor 17 silabe şi el a iniţiat stilul” Haiku în formă liberă”.

Deasemenea el a refuzat folosirea kigo-ului (cuvânt sezonal) şi a contestat procedeul folosit în revistele de haiku, unde maeştrii exercitau o mare putere. El a sfătuit haijinii să -şi dezvolte stilul lor personal.

Astăzi, oricine este impresionat de noutatea haiku-urilor lui Ippekiro. Ele nu sunt nici misterioase, nici pretenţioase, şi excelează în prezentarea esenţei clare a lucrurilor şi faptelor, într-un stil concis. Haiku-urile sale nu sunt în formă fixă. Ele reproduc, în fraze flexibile, spiritul uman care tremură ca lumina unei candele.

Traducere : Clelia Ifrim

Kyoshi Takahama (2)

Posted on

Ryu Yotsuya
Ryu Yotsuya
Istoria Haiku-ului : Zece haijini şi poezia lor

*

Kyoshi Takahama (1874-1959)

kyoshi

*

Un şarpe a alunecat departe.
Doar ochii lui care m-au privit
Rămân în iarbă.

Ei numesc aceasta floare, bujor alb.
Da, dar,
Puţin roşu.

*

Fetele iau mlădiţe de orez încolţit.
Imaginea apei tremură
Pe căptuşeala pălăriilor de rogoz.

Read the rest of this entry

Kyoshi Takahama (1)

Posted on

Ryu Yotsuya
Ryu Yotsuya
Istoria Haiku-ului : Zece haijini şi poezia lor

*

Kyoshi Takahama (1874-1959)

kyoshi

În 1898, Kyoshi Takahama şi-a asumat conducerea revistei de haiku “Hototogisu“* (Cucul), pe care Kyokudo Yanagihara (1867-1957) şi Masaoka Shiki o fondaseră cu un an în urmă.

Kyoshi a scris mai ales romane scurte, începând cu anul 1907 până în 1912, dar din 1913 el s-a devotat creaţiei de haiku şi educaţiei discipolilor. Mulţi haijini au susţinut părerile sale despre haiku, şi “Hototogisu” a devenit o importantă revistă, unde un mare număr de poeţi şi-au publicat haiku-urile.
Read the rest of this entry

Basho Matsuo (2)

Posted on

Ryu Yotsuya
Ryu Yotsuya
Istoria Haiku-ului : Zece haijini şi poezia lor

***

Basho Matsuo (1644-1694)

basho

*

Pun pe evantai
Vântul de pe Fuji.
Suvenir din Edo. *

*

Dormind în şa,
Luna-n zare-ntr-un vis continuu,
Abur de ceai.

* Read the rest of this entry

Basho Matsuo (1)

Posted on

Ryu Yotsuya
Ryu Yotsuya
Istoria Haiku-ului : Zece haijini şi poezia lor

*

Basho Matsuo (1644-1694)

basho

Basho Matsuo este cunoscut ca primul mare poet în istoria haikai-ului (şi a haiku-ului).
El a scris poeme folosind glume şi jocuri de cuvinte în perioadele timpurii, aşa cum era la modă, dar în jurul anului 1680 a început să acorde importanţă rolului meditaţiei în haiku, în mod special, în hokku.
Meditaţia lui Tchouang-tseu, filozof din secolul 4 înainte de Hristos, l-a influenţat foarte mult pe Basho, şi adesea sunt menţionate texte din “Cartea maestrului Tchouang” în hokku-urile sale.
Filozoful Tchouang-tseu a respins artificia-litatea şi utilitarismul, ce dovedesc o gândire slabă. El s-a ataşat de acele lucruri ce par că sunt nefolositoare, dar care au o valoare adevărată, şi de aceea drumul real al vieţii este de a nu merge împotriva legilor naturale.

Unui picior de bâtlan [1]
I-adaug tibia lungă
De la un păun
Basho 
Read the rest of this entry

Înainte de Basho

Posted on

Ryu Yotsuya
Ryu Yotsuya
Istoria Haiku-ului : Zece haijini şi poezia lor

*

Înainte de Basho

În Japonia, în secolul 15, a înflorit o formă poetică numită “renga“.
Renga este un poem în care mai mulţi poeţi scriu împreună. Ei alternează versurile de 17 silabe (5,7,5 silabe) cu 14 silabe (7,7 silabe), până completează un poem de 100 versuri.
Renga a fost un poem academic. Cei care scriau erau solicitaţi să-şi prezinte versurile urmărind estetica medievală şi citarea clasicilor.
În secolul 16, în locul poeziei renga, a fost haikai-ul, poem umoristic, care a devenit popular. Haikai (haikai-renga) este un poem tot din 17 şi 14 silabe, ca şi renga, dar el parodiază poemul renga, introducând vulgaritatea râsului modern.
Poeţii de haikai foloseau jocuri de cuvinte şi au tratat cu precădere lucruri din viaţa cotidiană, care în poezia renga nu prezentau interes.
Primul vers din renga şi haikai se numeşte “hokku“. Poeţii de haikai îşi prezentau uneori hokku-urile lor, ca poeme independente. Ele au fost originea haiku-ului.

În mod tradiţional s-a cerut adoptarea unui “kigo” (cuvânt sezonal sau care face referinţă la anotimp), în primul vers din renga sau haikai.
De aceea s-a cerut introducerea unui kigo în hokku şi de asemenea, în haiku.

(Traducere : Clelia Ifrim)

Laura Garavaglia (4)

Posted on

Laura Garavaglia, poetă, critic literar, membră a PEN clubului italian, s-a născut în 1956, la Milano. Acum trăiește și lucrează în Como. Predă limba și literatura italiană. A debutat cu cartea “Frammenti di vita”, (Fragmente de viață), în 2009, pentru care obține Premiul “Circe – o femeie, mai multe culturi”. Urmează în 2010 cartea ” Farfalle e Pietre”, (Fluturi și pietre). Este finalistă pentru premiul “Mario Luzi” pentru cartea ” Simetria miezului de nucă”,( Editura Stampa, 2012).
Este prezentă în diverse antologii internaționale de poezie și participă la Festivalul Internațional de Poezie de la Copenhaga din 2012 și Festivalul Fundației “Antares , Romania, 2014. Este președinta Asociației Culturale ” Casa Poeziei din Como” și coordonatoare a Festivalului “Europa în versuri”, care are loc anual în Como, Italia.
Grupajul de poezii de mai jos face parte din cartea ” Duetul Stelelor” (The Stars’ Duet, coautor Kikumi Shimoda), publicată de JUNPA Books, în cadrul proiectului “Western and Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue”. Read the rest of this entry

Laura Garavaglia (3)

Posted on

Laura Garavaglia, poetă, critic literar, membră a PEN clubului italian, s-a născut în 1956, la Milano. Acum trăiește și lucrează în Como. Predă limba și literatura italiană. A debutat cu cartea “Frammenti di vita”, (Fragmente de viață), în 2009, pentru care obține Premiul “Circe – o femeie, mai multe culturi”. Urmează în 2010 cartea ” Farfalle e Pietre”, (Fluturi și pietre). Este finalistă pentru premiul “Mario Luzi” pentru cartea ” Simetria miezului de nucă”,( Editura Stampa, 2012).
Este prezentă în diverse antologii internaționale de poezie și participă la Festivalul Internațional de Poezie de la Copenhaga din 2012 și Festivalul Fundației “Antares , Romania, 2014. Este președinta Asociației Culturale ” Casa Poeziei din Como” și coordonatoare a Festivalului “Europa în versuri”, care are loc anual în Como, Italia.
Grupajul de poezii de mai jos face parte din cartea ” Duetul Stelelor” (The Stars’ Duet, coautor Kikumi Shimoda), publicată de JUNPA Books, în cadrul proiectului “Western and Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue”.

Aurorele noastre
—————————————

Aurorele noastre
au fost drenate în lumina lividă,
respirație pe care am perceput-o,
în punctul cardinal,
de unde nu mă întorc.
În punctul cardinal
de unde nu mă întorc ,
am perceput spasmul zilei.

*****

Tânăra irlandeză are părul arămiu
——————–

Tânăra irlandeză are părul arămiu,
o față de porțelan și ochi de obsidian.
Se joacă fără grijă, fericită,
printre valurile sparte și scoici de mare.
Bărbatul apei trece în liniște .
Rege negru, oceanul este regatul lui.
Peștii din năvod licăresc
în agonia lor de argint.
O alta zi își lăsă urma pașilor în nisip.

***
Traducere în românã : Clelia Ifrim

Laura Garavaglia (2)

Posted on

Laura Garavaglia, poetă, critic literar, membră a PEN clubului italian, s-a născut în 1956, la Milano. Acum trăiește și lucrează în Como. Predă limba și literatura italiană. A debutat cu cartea “Frammenti di vita”, (Fragmente de viață), în 2009, pentru care obține Premiul “Circe – o femeie, mai multe culturi”. Urmează în 2010 cartea ” Farfalle e Pietre”, (Fluturi și pietre). Este finalistă pentru premiul “Mario Luzi” pentru cartea ” Simetria miezului de nucă”,( Editura Stampa, 2012).
Este prezentă în diverse antologii internaționale de poezie și participă la Festivalul Internațional de Poezie de la Copenhaga din 2012 și Festivalul Fundației “Antares , Romania, 2014. Este președinta Asociației Culturale ” Casa Poeziei din Como” și coordonatoare a Festivalului “Europa în versuri”, care are loc anual în Como, Italia.
Grupajul de poezii de mai jos face parte din cartea ” Duetul Stelelor” (The Stars’ Duet, coautor Kikumi Shimoda), publicată de JUNPA Books, în cadrul proiectului “Western and Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue”.

Noaptea de mâine deja s-a apropiat
—————————————

Noaptea de mâine deja s-a apropiat.
Deschide ochii larg,
conturează lucrurile,
măsoară liniștea obiectelor.
Frunze și fructe vor putrezi în coșuri,
trepte recompuse pe drum.
Ceaiurile sunt din cele care caută,
inima drenată,
pielea cârpită, odihnindu-se în umbră.

*****

Acum începe iarna
——————–

Acum începe iarna,
spuma timpului de evaporă,
urma vâscoasă se pierde.
Contururi. Cerul armonios se apleacă,
baloane de săpun într-un echilibru perfect
se întorc în spuma cosmosului.
Gândul se întoarce în iarna
universului nostru.

***
Traducere în românã : Clelia Ifrim

Laura Garavaglia (1)

Posted on

Laura Garavaglia, poetă, critic literar, membră a PEN clubului italian, s-a născut în 1956, la Milano. Acum trăiește și lucrează în Como. Predă limba și literatura italiană. A debutat cu cartea “Frammenti di vita”, (Fragmente de viață), în 2009, pentru care obține Premiul “Circe – o femeie, mai multe culturi”. Urmează în 2010 cartea ” Farfalle e Pietre”, (Fluturi și pietre). Este finalistă pentru premiul “Mario Luzi” pentru cartea ” Simetria miezului de nucă”,( Editura Stampa, 2012).
Este prezentă în diverse antologii internaționale de poezie și participă la Festivalul Internațional de Poezie de la Copenhaga din 2012 și Festivalul Fundației “Antares , Romania, 2014. Este președinta Asociației Culturale ” Casa Poeziei din Como” și coordonatoare a Festivalului “Europa în versuri”, care are loc anual în Como, Italia.
Grupajul de poezii de mai jos face parte din cartea “Duetul Stelelor” (The Stars’ Duet, coautor Kikumi Shimoda), publicată de JUNPA Books, în cadrul proiectului “Western and Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue”.

Singurătatea nu cunoaște mila
————————————-

Singurătatea nu cunoaște mila.
Nici chiar atunci când respirația frunzelor
îngheață în vânt.
Și nici atunci, când lumina tăioasă a dimineții
barează orice gând suspendat
și orice tovărășie împărțită.
Și steaua noastră, stinsă, care sângerează în lumina ei.

*****

Naștere
———

Ceva vâscos, solid, se întinde
până la limita mușchilor și a durerii.
Apoi lichidul aleargă între lucruri,
sânge pătând cearșafurile.
Cleios și fierbinte pe pântec ,
misterul pentru totdeauna , generează iubirea.
Viața începe acolo unde visele mor.

***
Traducere în românã : Clelia Ifrim