Category Archives: Casa de pe malul oceanului

Trei pietricele – Three pebbles – Trois cailloux

Posted on

casa 1

roumanie

Trei pietricele –
doar stelele din ocean ştiu
cine ţi le-a dat !

Read the rest of this entry

Advertisements

Mesaj de departe – A message from far – Message lointain

Posted on

casa 1

roumanie

Mesaj de departe –
desculţă-n noapte
să găsesc un greiere

Read the rest of this entry

Doar pentru tine – Just for you – Juste pour toi

Posted on

casa 1

roumanie

Doar pentru tine
am venit în această lume,
ca un fluture,
şi mâinile tale
sunt casa mea

Read the rest of this entry

Mugur de floare – Bud of wild flower – Bourgeon de fleur

Posted on

casa 1

roumanie

Găsind inima mea
în colivia coastelor tale –
mugur de floare

Read the rest of this entry

o mână de zăpadă – a handful of snow – une poignée de neige

Posted on

casa 1

roumanie

Iau din câmpul gol
o mână de zăpadă –
primul vers din an

Read the rest of this entry

Drum prin soare – A way through the sun – Chemin vers le soleil

Posted on

casa 1

roumanie

Drum prin soare –
umbra păsării devine
gheaţă subţire

Read the rest of this entry

Deschid fereastra – An open window – J’ouvre la fenêtre

Posted on

casa 1

roumanie

Deschid fereastra –
frigul pătrunde până-n
miezul oglinzii

Read the rest of this entry

Violete de munte – Mount delphiniums – Violettes de montagne

Posted on

casa 1

roumanie

Câte stele pe cer
atâtea violete de munte –
priveşte, încă una !

Read the rest of this entry

Rufe pe sârmă – Clothes hang to dry – Linge sur la corde

Posted on

casa 1

roumanie

Rufe pe sârmă –
vântu-ndrăgostit fură
bluza femeii

Read the rest of this entry

Desen de aer – An airy drawing – Dessin dans l’air

Posted on

casa 1

roumanie

Desen de aer-
vârful degetelor mângâie
aripile avionului

Read the rest of this entry

Clelia Ifrim : Casa de pe malul oceanului – House on the ocean shore

Posted on

After a reception at the Romanian embassy, I came home to find a next collection.

As chance would have it, the book was by Clelia Ifrim, a gifted and prolific poet familiar to our readers. She writes in both Romanian and English, and her delicate and imaginative poems often work well in her own translations :

A handful of snow
taken from the empty field –
the year’s first haiku

A last silver coin –
I feel in my silk pocket
a silver fever

The use of white and the delicacy of feeling are characteristics of her work.

David Burleigh

Ko magazine

Published in “Ko” – Haiku magazine in English – 2015.