Despre natura sufletului

Despre natura sufletului / Sur la nature de l’âme
Ediţie bilingvă româno-franceză, Editura Limes, Cluj-Napoca, 2013.
Traducere în limba franceză : Nicole Pottier.

Despre natura sufletului

roumanie

Selecţie din poemele scrise în perioada 1979-1993
Cele mai multe din aceste poeme au apărut în diverse reviste: Luceafărul, Steaua, Transilvania, Arca, Contrapunct, Agora (editor Dorin Tudoran, S.U.A.), Origini (editor Gabriel Stănescu, S.U.A.).

*

Noi suntem natura sufletului. El îngenunchează odată cu noi. Prin sentimentele noastre el învaţă tot ce este mai bun. Clelia a prins acest adevăr. Bucură-te de cele spuse în cartea ei.
Jane Reichhold

Care este natura sufletului ? Prin atingeri, prin tuse de pictura, poeta marturiseste realitatea dragostei care locuieste in fiecare dintre noi, aceasta parte luminoasa care ne este daruita de la nastere.
Nicole Pottier

***

france

Sélection de poèmes écrits durant la période 1979-1993
La plupart de ces poèmes ont été publiés dans différentes revues littéraires : L’Etoile du matin, L’Etoile, Transylvanie, L’Arche, Contrepoint, Agora (Dorin Tudoran, editeur, U.S.A.), Origines (Gabriel Stănescu, editeur, U.S.A.)

*

Nous incarnons la nature de l’âme. Elle s’agenouille en nous. C’est par l’intermédiaire de nos émotions qu’elle s’exerce au mieux. Clelia a saisi cette vérité. Réjouissez-vous à la lecture de cette oeuvre.
Jane Reichhold

Quelle est la nature de l’âme ? Par effleurements, par petites touches successives, l’auteur témoigne de la réalité d’amour qui habite chacun d’entre nous, cette part lumineuse qui nous est impartie dès notre naissance.
Nicole Pottier

Le livre est là sur la table. Titre étrange « Sur la nature de l’âme » : il fait davantage songer à un essai, à un ouvrage de théologie qu’à un recueil de poèmes. Ce sont pourtant bien des poèmes parus dans des revues roumaines qui nous sont offerts en version bilingue.

La lecture nous amène à comprendre le titre, car à travers les expériences et les émotions évoquées dans le livre, c’est l’âme de l’auteur qui se met à vibrer pour entrer en résonance avec la nôtre. La faveur que Tu m’as accordée / a bien poli mon visage – / avec du grès quand c’était nécessaire. // Maintenant je brille au soleil / comme le grand disque au sommet de la colline – / je vais vers Toi / sur la moitié de moi. A travers les petits faits de la vie quotidienne, l’observation d’objets ou de visages, naissent des images fortes. Rien de mièvre, rien d’éthéré dans ce livre ; la douleur de vivre n’est pas ignorée mais elle n’empêche pas de s’avancer vers la lumière. Clelia Ifrim, un nom à découvrir, un nom à retenir.

Philippe Mathy,
Recours au poème

***

Despre natura sufletului / About the nature of the soul
Ediţie bilingvă româno-engleză, Editura Universitară, Bucureşti, 2012.
Traducere în limba engleză : Clelia Ifrim.

about the nature of soul

*

grandebretagne

Selection from the poems written between 1979-1993
Translated into English by Clelia Ifrim
English adviser: Adriana Bantaş
Most of these poems were published in several literary magazines: The Phosphor, The Star, Transylvania, The Ark, Contrapunt, Agora (Dorin Tudoran, editor, S.U.A.), Romanian roots (Gabriel Stănescu, editor, S.U.A.)

*

Clelia Ifrim’s free verse poetry is full of metaphors both allusive and elusive, most having a religious flavor. She has written them originally in Romanian and translated them into English. Her first poem, in the collection, is titled the same as the book: Despre Natura Sufletului / About the Nature of the Soul, and demonstrates the allusive/elusive use of metaphor:

Despre natura sufletului

Cineva mă spală cu o spumă roz
şi-ncep să prind piele dulce-aurie.
Răsuflarea Lui rămâne-n mine
ca o lumină uşoară şi egală,
pe datorie.

About the nature of the soul

Somebody washes me with rose foam
and I’m beginning to catch
a skin of solar sweet.
His breath remains in me
as gentle and unchanged light
on a credit.

The Romanian poems are on even numbered pages the size fitting within the dimension of the paperback’s page, with, the English translation on the odd numbered pages within the page’s dimensions.
It took me a few re-reads to be comfortable with the metaphoric flow used by Clelia. I do not read/write Romanian, so, my reactions are souly (excuse the pun) based on the English translation that risks as all translations do, some emotional seepage. Clelia’s “nature of the soul” gave pause to think how porous our mortal coils.

I took a hint from Jane Reichhold’s comment on the back cover, “We are the nature of the soul. … In our emotions it exercises all choice. …”. Clelia’s poetry attempts to reveal this emotional flexibility.

Review by Dennis M. Holmes LYNX A Journal for Linking Poets, XXVIII:2 June, 2013.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: