Focul din florile de prun

Posted on

Traduc în limba română cartea de haiku a lui Michio Nakahara, “Mesaj de la Fluture“*. Memoria volatilă a propriilor gânduri păstrează şi imaginile care nu pot fi traduse. Repet haiku-urile cu voce tare, ca într-o piesă, pentru a găsi nuanţele cele mai subtile.
Spectatorii mei sunt florile din pervazul ferestrei, linistea din casa, sunetul apei care fierbe pentru cafea.
Acum în zori, când scriu acest eseu, haiku-ul pe care l-am tradus, este acesta:

Mugurii de prun
de la casa scăpată de foc
se umflă

Iniţial tradusesem verbul “to swell”, a se umfla, a se intensifica, cu înţelesul verbului “to swallow”, a înghiţi. Îmi plăcea ideea că mugurii aceia de prun înghit focul, salvând casa. Dar verbul era totuşi, a se umfla, a se mări, a se intensifica. M-am întrebat de ce se umflă mugurii aceea de prun? Timpul firesc al înmuguririi este nu numai ceea ce se vede. Dincolo de el trebuie să mai fie ceva. Vroiam să văd fondul imaginii. La urma urmei înmugurirea este un timp “cald”, indiferent că ea este generată de un foc real sau metafizic, de un foc al iubirii primăvăratece sau de focul bărbăţiei. Şi am ajuns din nou la aceeaşi idee. Mugurii înghiţiseră focul salvând casa, şi focul acela din ei, intensificându-se, cerea să fie eliberat.
Aştept să văd primele flori de prun. Ştiu că focul înghiţit de muguri, captiv în ei, va fi eliberat în fiecare floare ce se va deschide.

Clelia Ifrim

* Michio Nakahara , “Mesaj de la Fluture“. Traducere în limba engleză de James Kirkup şi Makoto Tomaki,  Editura Yo-Shorin, 2oo9.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: