Familie – Family – Famille

Posted on

ALBINE DE PAMANT

roumanie

Familie

Cămăşi de noapte –
una o îmbrac şi o dezbrac mereu.
Alta s-a agăţat de umeri.
Ţine la drum şi zboară pe-ndelete.
La nevoie sunt pregătită –
noaptea va fi lungă – cu multe nume.
Măcar atâta lucru să-mi fie la îndemână.
În rest, să-mi văd de-ale mele,
să caut umeraşele de aur,
să mă aleg din nou, cu toţi ai mei.

*

grandebretagne

Family

Nighties –
I put on one of them
and I undress it every night.
The other catches on my shoulder.
It resists to way and flies at leisure.
In case of need, I am ready.
The night will be long –
with many names.
At least, this flight be at my hand.
Anything else?
I shall look after the golden coat-hangers
till when my folk will be at home
once again, together.

*

france

Famille

Chemises de nuit –
il en est une que je mets et que je retire toujours.
Une autre s’accroche à mes épaules.
Elle erre sans but et vole à loisir.
En cas de besoin, je suis prête –
la nuit va être longue – emplie de noms.
Qu’au moins cela me soit à portée de main.
Pour le reste, je regarderai parmi mes affaires
pour chercher des cintres en or,
pour me retrouver à nouveau, avec tous les miens.

Traduction : Nicole Pottier

***

Publié dans “Le journal des Poètes” n°1-2, mai 2014- Belgique.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: