Depozitele de linişte

Posted on

cand-lumina-pasare

In cartea “Haiku – poezie veche şi modernă” (M.Q. Publications, London, 2002), Jackie Hardy, editoarea acestei antologii, vine cu o traducere mai puţin cunoscută a haiku-lui lui Basho despre greierii ţârâind

liniştea !
cântecul greierilor
se scufundă-n stânci

Traducerea general acceptată este aceea că sunetul greierilor perforează stâncile. Este adevarat. Cântecul lor are aceasta însuşire. De a sfredeli.
Dar folosind verbul “to sink“, aşa cum apare în această versiune în limba Engleză din antologia mai sus mentionată, putem interpreta şi altfel.
To sink” inseamna şi a se scufunda, a se depune pe fundul unui vas, pe fundul mării. De altfel, în original, după primul vers, este silaba “ya“, kireji-ul, pauza. Această pauză este timpul in care cântecul greierilor s-a acumulat, strat pe strat, noapte de noapte, acolo pe fundul stâncilor. Timpul ca o acumulare de linişte.
Câte milioane de ani au trecut până ce stâncile au devenit depozite de linişte ? Un vechi proverb spune că “apa ia forma vasului în care este pusă”. Cântecul greierilor depus în stânci ia forma acestora. Trecerea timpului ca formă vizibila. Stâncile, aceste depozite de linişte.

Clelia Ifrim

Publicat în limba engleză în revista Ko, nr. primăvară – iarnă 2008.

***

Versiunea engleză :

The storehouses of silence

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: