La marginea câmpiei – At the end of the field – 地の果てに

Posted on

ingerii

roumanie

La marginea câmpiei

La marginea câmpiei
e-un foişor de iarbă.
Nimic nu are zid
şi nu-i vreo cărămidă.
E clar de soare –
se vede înăuntru.
În jur nu-i nimeni.
Adie vântul –
pe undeva e primăvară.
Cei care vin nu spun mai mult.
Lăsarea serii n-adaugă nimic.

*

grandebretagne

At the end of the field

At the end of the field
there is a grass watch tower.
Nothing has any wall
and no brick there is.
It’s sun-light day –
it’s seen the inner of the in.
Around nobody is.
The wind is breezing –
somewhere is a spring time.
The ones who’re coming don’t tell more.
The setting of sun is adding nothing.

*

JAPON

地の果てに

地の果てに
硝子の時計台がある
壁もなく
煉瓦もなく
晴れの日―
内の内側までみえる
誰もいない
風がそよいでいる―
どこかは春どき
来たる人は
もう語らない
夕日はなにもつけ加えない

Translation into japanese by Mariko Sumikura

***
Published in Poetic Bridge “AMA-HASHI(天橋)”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: