Yoshimasa Kanou (3)

Posted on

YOSHIMASA KANOU

Poet japonez contemporan care trăiește la Kyoto. Este membru JUNPA – Asociația Universală a Poeților Japonezi condusă de poeta Mariko Sumikura, cunoscută din paginile revistei Poezia, prin interviul luat de Marius Chelaru. Yoshimasa Kanou a participat la evenimentele culturale ale JUNPA cu diverse recitaluri de poezie și work shop. A publicat poeme în revista online ” Ama Hashi” (Poetic Bridge). De asemenea a publicat culegerea de poeme ” Spre dealul visãtor ” iar pentru cartea ” Fereastră visãtoare” a obținut Premiul JUNPA în anul 2012.

Grupajul de poeme de mai jos face parte din cartea ” Duet of Dreams “, în cadrul proiectului JUNPA Books, în colaborare cu Clelia Ifrim. Traducerea din limba japonezã în limba englezã este fãcută de Mariko Sumikura.

 

Mixajul nopții

Noaptea aduce întunericul
Ce ascunde și acoperă totul.
Chiar și fereastra
Și tristețea.
Noaptea ascunde orice..
Oamenii își amestecă tristețea lor.
În noapte,
Monștrii somnuroși se trezesc
Și oamenii împart plăcerea cu ei.

Păsările dorm,
Oamenii cîntă,
Cînd roua dimineții scînteiază.

*

Gînduri de la miezul nopții

Noaptea veghez pînă-n zori
În camera cețoasă.
Nu se aude nicun sunet
Și aerul se mișcă silențios.
E timpul cînd simt singurătatea.
Trăiesc înconjurat
De bunătatea tuturor.
Noaptea , eu doar respir.
Nu fac nimic de unul singur.
Doar îmi întind corpul pe pat.
Ce-mi imaginez ?
Mă tîrăsc spre canalul colector.
Afară plouă.
Numai sunetul apei care aleargă în mintea mea
Poate fi auzit în cameră.
Numai astfel de sunete
Zgîlțîie urechile mele.
Mă întreb unde să mă plimb ?
Prin fereastră se furișează
O lumină nou născută.
Īncepe bătălia !
Ziarul face un sunet în cutia poștală.
Insomnia m-a făcut knock out.
Conștiință mea se întunecă.
Începe o nouă zi.

*

Lumină și întuneric

Întuneric într-un loc luminos,
Lumină într-un loc întunecat.

Toată lumea iubește întunericul :
Femeia între două vîrste, guralivă,
Bărbații tineri și neascultători,
Stundeții cu ochelari,
Bărbații de vîrstă mijlocie ce-nchid casele lor.
Fiecare este acoperit de ìntuneric.
Oamenii au teamă de lumină.
Ei nu vor să se cunoască —
Sunt slabi de înger.

Toată lumea acceptă lumina :
Femeia guralivă de vîrstă mijlocie,
Bărbații tineri și neascultători ,
Studenții cu ochelari
Și bărbații de vîrstă mijlocie care-și închid casele.
Fiecare este selectat de lumină.

***
Traducere în românã : Clelia Ifrim

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: